When I was small, and Christmas trees were tall,
私が小さくクリスマスツリーは高く思えた頃
we used to love while others used to play.
他のみんなが遊んでいたとき私たちは二人でいた
Don’t ask me why, but time has passed us by,
どうしてって聞かないで 時は過ぎて行ってしまったけど
someone else moved in from far away.
どこかの誰かがきて私たちを隔ててしまった
Now we are tall, and Christmas trees are small,
今では私たちのほうが高くクリスマスツリーのほうが小さい
and you don’t ask the time of day.
あなたは時間のことを訊ねたりはしない
But you and I, our love will never die,
私たちの愛はけっして消えはしないけど
but guess we’ll cry come first of May.
廻り来る若葉のころに私たちは決まって涙するだろう
The apple tree that grew for you and me,
りんごの木は私とあなたのために育ち
I watched the apples falling one by one.
私はリンゴがひとつずつ落ちてゆくのを見ていた
And I recall the moment of them all,
私はそのすべての瞬間を思い出せる
the day I kissed your cheek and you were gone.
あの日、わたしはあなたの頬にキスした、そしてあなたは行ってしまった
Now we are tall, and Christmas trees are small,
and you don’t ask the time of day.
But you and I, our love will never die,
but guess we’ll cry come first of May.
When I was small, and Christmas trees were tall,
do do do do do do do do do…
Don’t ask me why, but time has passed us by,
someone else moved in from far away.
1971年のイギリス映画『小さな恋のメロディ』のサウンドトラックとして有名な
ビージーズの「若葉のころ」
最近また頭の中でこの映画と挿入歌が廻っていたので
あらためて歌詞を訳してみて(イメージですが)
なぜ今の自分があるのかが分かった気がした
若葉のころか...
そんなぼくのことは関係なく
大好きなイギリスの60年代の街なみ(たぶんカムデンタウンかな)や
大好きなイギリスの60年代の街なみ(たぶんカムデンタウンかな)や
クルマ、ファッションなんかもたいへん興味深い作品なんで
ぜひ見て候